引進(jìn)版圖書現(xiàn)狀淺析
引進(jìn)版圖書是我國(guó)出版業(yè)的重要組成部分。2006年,我國(guó)引進(jìn)版權(quán)12386種,其中圖書10950種。縱觀引進(jìn)版圖書的現(xiàn)狀,總體上看,引進(jìn)效果是好的,對(duì)促進(jìn)我國(guó)科技進(jìn)步與社會(huì)發(fā)展,起到了借鑒和推動(dòng)的積極作用。這主要表現(xiàn)在:
(一)引進(jìn)了一些先進(jìn)的科學(xué)技術(shù)和教材。諸如近年引進(jìn)的反映當(dāng)今世界前沿性科研成果的一些著作,包括納米電子學(xué)、生態(tài)水文學(xué)、環(huán)境倫理學(xué)等等,都有較高的學(xué)術(shù)價(jià)值。在2007年第六屆“輸出版和引進(jìn)版優(yōu)秀圖書評(píng)獎(jiǎng)”中,就有《基因組2》、《心臟外科解剖學(xué)》等25種引進(jìn)版科技書獲獎(jiǎng)。這期間引進(jìn)的某些熱門學(xué)科圖書,例如工商管理、數(shù)字傳媒、國(guó)際金融、國(guó)際私法等,有的充實(shí)了教材建設(shè);有的也有助于我們更新觀念。
(二)輸入了外國(guó)某些成功的管理經(jīng)驗(yàn)。這方面機(jī)工社、中信社的引進(jìn)工作都富有成效。像中信版的《長(zhǎng)尾理論》、《贏》和商務(wù)版的《藍(lán)海戰(zhàn)略》等書,對(duì)于借鑒外國(guó)成功經(jīng)營(yíng)理念,促進(jìn)企業(yè)完善市場(chǎng)化的機(jī)制,都起到了有益的作用。
(三)及時(shí)跟蹤世界文壇動(dòng)向,促進(jìn)中外文化多元交流。引進(jìn)版圖書對(duì)于促進(jìn)中外文化交流的作用最為明顯。一是廣。不論是歐美、拉美,還是日韓、以色列,凡是當(dāng)今世界文壇有影響的作家,包括高雅的、通俗的、獲獎(jiǎng)的、有爭(zhēng)議的,其主要作品,我們幾乎全有介紹。歷屆諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主,除了個(gè)別外,其主要作品都有了中譯本,普利策獎(jiǎng)、布克獎(jiǎng)、龔古爾獎(jiǎng)、塞萬(wàn)提斯獎(jiǎng)也大體是這樣。二是全。近幾年我國(guó)出版外國(guó)作家的文集相當(dāng)流行,以前出文集,要看作家的名氣和成就,現(xiàn)在好像不講究,動(dòng)不動(dòng)一套文集就出來(lái)了,以至有的作家在其本國(guó)還沒出文集,卻在我國(guó)出齊了。三是快。每年對(duì)諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主的作品,各社都在搶快,有的頒獎(jiǎng)一周后就有中譯本上市。像2007年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主萊辛的處女作、代表作和晚年新作,現(xiàn)在都有了中譯本。至于有些暢銷書,由于國(guó)外未成書就開譯,以至可以做到中譯本與原書同時(shí)間上市。
(四)壯大了出版社的實(shí)力。好的引進(jìn)版選題,自然會(huì)帶給出版社豐厚的回報(bào)。如中信版《窮爸爸,富爸爸》已累計(jì)發(fā)行500萬(wàn)冊(cè),哈爾濱版《致加西亞的信》也已發(fā)行220萬(wàn)冊(cè)。
近年較有影響的《達(dá)·芬奇密碼》、《我的名字叫紅》、《鈍感力》、《芒果街的小屋》等,少的幾十萬(wàn),多則上百萬(wàn)冊(cè),都使出版社賺了不少錢。主要經(jīng)營(yíng)引進(jìn)版圖書的譯林社,前年就曾躍居文藝社實(shí)力第一名。至于《哈利·波特》帶來(lái)的效益更是創(chuàng)了奇跡。人民文學(xué)社該書7卷已發(fā)行超千萬(wàn)冊(cè),哈七首版印100萬(wàn)冊(cè)不夠賣,次日就要加印。它不僅壯大了人民文學(xué)社的經(jīng)濟(jì)實(shí)力,還帶動(dòng)了印刷廠、紙張商、書店等各環(huán)節(jié)一起旺銷。還要看到,隨著《哈利·波特》圖書的引進(jìn),一定程度上提高了青少年的閱讀興趣,還相繼開發(fā)出《哈利·波特》產(chǎn)業(yè)鏈,使《哈利·波特》的引進(jìn)效應(yīng)向更大范圍擴(kuò)散。
引進(jìn)版圖書所獲得的效果還不止這一些。這表明,有序引進(jìn)外國(guó)圖書,既是社會(huì)發(fā)展的需要,也是出版業(yè)本身壯大的有效途徑。但是也要看到,當(dāng)前引進(jìn)版圖書,也存在不少與文化大發(fā)展、大繁榮的要求不相適應(yīng)的現(xiàn)象。主要是:
(一)選題引進(jìn)缺乏充分論證,翻譯結(jié)構(gòu)逐利失衡。
1978—1990年,我國(guó)共出版翻譯書28500種,年均2192種;到了1995—2003年,翻譯書總數(shù)為94400種,年均增為10489種。近幾年,古今外國(guó)書基本上維持在年翻譯大約1萬(wàn)種的水平,這可是個(gè)不小的規(guī)模。對(duì)待外來(lái)文化,一向強(qiáng)調(diào)要“洋為中用”,就是要引進(jìn)、吸收適合我國(guó)需要的外國(guó)先進(jìn)科學(xué)及優(yōu)秀文明成果,可是現(xiàn)在,這些指導(dǎo)思想越來(lái)越淡忘了。許多出版社都把利潤(rùn)指標(biāo)承包到編輯,那些擠進(jìn)翻譯出版的民營(yíng)文化公司和工作室,更是沖著賺錢來(lái)的,于是盈利與否,就成了引進(jìn)選題主要的甚至唯一的標(biāo)準(zhǔn)。未經(jīng)嚴(yán)謹(jǐn)論證的引進(jìn),導(dǎo)致了翻譯結(jié)構(gòu)失衡,表現(xiàn)在:
一是引進(jìn)偏食,值得引進(jìn)的沒有引進(jìn)。據(jù)2005年全國(guó)出版社申報(bào)選題的分析,總計(jì)引進(jìn)選題6737種,其中自然科學(xué)類只占13.65%,而人文社會(huì)科學(xué)類卻占到83%,后者當(dāng)中又以文學(xué)類居首位,占20.1%,其次是文體及生活類,占16.53%,經(jīng)濟(jì)類,占14.36%。對(duì)外國(guó)先進(jìn)科技書引進(jìn)的比例明顯偏低。人文社會(huì)科學(xué)書引進(jìn)數(shù)量不僅偏大,而且呈現(xiàn)趨利偏食,大多都是追逐名氣、獲獎(jiǎng)、碼洋,而忽視為真正的需要而引進(jìn)。對(duì)于那些雖有學(xué)術(shù)價(jià)值但會(huì)有市場(chǎng)風(fēng)險(xiǎn)的,往往受到出版者的冷遇。例如,幾年前美國(guó)很流行一種心理學(xué)理論,認(rèn)為弗洛伊德的“精神分析”,只是解釋事后心理,屬于“消極心理學(xué)”。他們提倡“積極心理學(xué)”(PositivePsychology),又稱“身心健康學(xué)”(theScienceofWell-being),主張事前主動(dòng)干預(yù)和引導(dǎo)人的心理。比如,你去參加宴會(huì)晚會(huì)、唱歌跳舞,所得到的歡愉只是瞬時(shí)的、短暫的;而讓你去獻(xiàn)血或從事公益志愿者,所得到慰藉和滿足感卻是持久難忘的,因此,人們更應(yīng)該提倡和遵循“積極心理學(xué)”理念。上世紀(jì)末,美國(guó)許多高校就開有這門課,我們直到去年10月才由當(dāng)代中國(guó)出版社引進(jìn)了其中的一本書。
二是趨時(shí)媚俗,不該引進(jìn)的濫進(jìn)。只要到書店看看一些引進(jìn)版圖書的書名和封面,就自然會(huì)產(chǎn)生“我們真需要這些嗎”的疑問(wèn)。因?yàn)檫@當(dāng)中,有介紹外國(guó)各行業(yè)“潛規(guī)則”的,有教你如何拍馬吹牛的,有介紹如何防止被妻子發(fā)現(xiàn)偷情的,還有宣揚(yáng)各種神怪魔鬼和感官刺激的等等。盡管有的只是部分涉及,有的還披上遮羞的偽裝,但引進(jìn)這些究竟有什么用?
三是拔高“洋貨”,主編套書太隨意。如把國(guó)外二三流作家的作品,宣傳成有實(shí)力問(wèn)鼎什么大獎(jiǎng)的“力作”;把洋人某篇文章的一家之言,炫耀成什么“世界最新潮流”;把人家已經(jīng)過(guò)時(shí)的東西,包裝成什么“先鋒時(shí)尚”。主編套書,本是非常嚴(yán)肅的學(xué)術(shù)行為。60年代主編著名的“世界文學(xué)名著叢書”等“三套叢書”時(shí),是由當(dāng)時(shí)中宣部副部長(zhǎng)林黙涵牽頭,組織了一大批專家多次論證選題,還建立了翻譯、編輯、出版的一套監(jiān)督機(jī)制。反觀時(shí)下有些引進(jìn)版套書,策劃人當(dāng)主編,同人定選題,擺弄新詞嚇唬人,有的還用“發(fā)包”方式,一人承包,找?guī)讉€(gè)哥們兒,湊出幾本就成套。這些都是仗著信息的不對(duì)稱,忽悠讀者沒商量。
四是收錢出書,變相出讓引進(jìn)權(quán)。例如,有些外國(guó)機(jī)構(gòu),通過(guò)資助方式在我國(guó)出書;有些外國(guó)不知名作者,先采取放棄版稅甚至倒貼在我國(guó)出書,以圖進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng);還有我國(guó)的文化中介機(jī)構(gòu),以中外文化交流名義向外拉來(lái)贊助,出版替洋人、洋貨、洋機(jī)構(gòu)揚(yáng)名的圖書和畫冊(cè)。這些引進(jìn)的書,其選題基本上都是出資方挑選安排的,等于變相出讓了引進(jìn)權(quán)。
上述種種,使我想起了2005年季羨林先生就翻譯問(wèn)題與我的一次書面談話。季老說(shuō):“你翻譯的數(shù)量再多,你成了翻譯大國(guó),但如果你翻譯的東西中,有不少是不需要的,甚至是垃圾,那這樣的‘翻譯大國(guó)’又有什么意義。搞翻譯不是為了賺錢,而是為了溝通中外文化的需要。”季老這些話,可謂點(diǎn)中了盲目引進(jìn)的要害了。
(二)翻譯質(zhì)量下滑,重復(fù)出版嚴(yán)重。
名著正常的譯本更新,這是需要的。一些嚴(yán)謹(jǐn)?shù)某霭嫔纾腋呤郑鲂伦g,其質(zhì)量是有保證的,對(duì)此應(yīng)予支持。但是,綜觀市場(chǎng)上翻譯圖書的翻譯質(zhì)量,確實(shí)存在下滑的現(xiàn)象,對(duì)此媒體已做過(guò)大量披露。這種下滑集中表現(xiàn)在:
笫一,為搶市場(chǎng),不惜粗制濫造。在市場(chǎng)激烈競(jìng)爭(zhēng)中,商機(jī)就是利潤(rùn)。出版者為了搶先上市,往往拉來(lái)不合格的譯者,或者由多人分譯,甚至還采取邊翻譯、邊發(fā)排的“流水翻譯法”,結(jié)果搶先上市的劣質(zhì)書先得利,而認(rèn)真推敲質(zhì)量的佳譯,反而被搶去市場(chǎng)份額,造成了劣勝優(yōu)汰的反常現(xiàn)象。
第二,外國(guó)名著大量低水平重復(fù)出版。外國(guó)文學(xué)古典名著,因?yàn)闊o(wú)需買版權(quán),市場(chǎng)一直有穩(wěn)定的讀者群,于是,招引來(lái)許多出版者競(jìng)相擠搶這塊蛋糕。據(jù)年初蘇南一家書店提供的材料,該店上柜的成套世界文學(xué)名著就多達(dá)12套,每套少則幾十種,多的百余種。其中像《紅與黑》、《茶花女》、《傲慢與偏見》等都已有一二十種譯本。成套以外的名著,只要好賣,也同樣不斷有人“重譯”。例如,法國(guó)圣埃克絮佩里的《小王子》,中譯本有25種之多,其中僅在2000至2005年5年內(nèi)就出現(xiàn)了20種,平均一年冒出4種新譯本,成為我國(guó)翻譯出版史上罕見的“奇跡”。眾所周知,目前我國(guó)多是業(yè)余譯者。現(xiàn)在每年引進(jìn)的新書就有1萬(wàn)種,再加上這么大量的名著重譯,哪里能找到這么多合格的譯者?有的出版社,年把時(shí)間就能推出上百種名著“新譯本”,如此規(guī)模的快速重復(fù)出版,其翻譯質(zhì)量怎么能保證?
笫三,出版社削弱乃至放棄了翻譯質(zhì)量把關(guān)。長(zhǎng)期以來(lái),我國(guó)一些專業(yè)的翻譯出版社,都配有必要的外文編輯,承擔(dān)著審訂翻譯質(zhì)量的任務(wù),即使有些小語(yǔ)種譯稿需要請(qǐng)人外校,也必定要物色該語(yǔ)種的專家協(xié)助把關(guān)。遺憾的是,現(xiàn)在許多出翻譯書的出版社,都把這項(xiàng)好傳統(tǒng)丟掉了。許多社根本沒有外文編輯,他們借口譯者“文責(zé)自負(fù)”,放棄譯文質(zhì)量把關(guān),有的連編稿也承包給譯者,以至有時(shí)翻譯書內(nèi)容和質(zhì)量受到批評(píng),而出版社還不知道問(wèn)題出在哪里。
(三)抄襲屢禁不止,盜版依然猖獗。
由于外文文本,不同譯者可以有多種詮釋,同樣的意思可以有不同的表述,因此,抄其意而異其字,就成為翻譯抄襲者的常用手法,真要去追究,取證難度也較大。至于一般讀者,因沒有閱讀原版書的條件,很難判斷譯本的優(yōu)劣,也無(wú)從識(shí)別手中的譯本誰(shuí)抄誰(shuí)。再加上許多譯者和出版社,苦于起訴費(fèi)時(shí)費(fèi)力,維權(quán)成本太大,往往對(duì)抄襲侵權(quán)采取息事寧人態(tài)度。這樣一來(lái),那些“文抄公”仗著打“擦邊球”屢屢得逞,以至越抄襲膽越大。這種現(xiàn)象在名著重復(fù)出版中尤為突出。市場(chǎng)上已經(jīng)出現(xiàn)“職業(yè)抄手”這一群體,他們買來(lái)多家不同譯本,靠剪刀、電腦,在很短時(shí)間內(nèi),就能“取諸家之異”,拼湊改動(dòng)出一個(gè)抄襲來(lái)的“新譯本”。據(jù)《文匯讀書周報(bào)》2006年披露,時(shí)代文藝版《諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)文集》一套22種,譯者只有“李斯”一個(gè)人。正奇怪此人竟能譯十幾種文字,經(jīng)南京大學(xué)圖書館版本專業(yè)人士一查,發(fā)現(xiàn)這套書有好多種都是抄襲人民文學(xué)、上海譯文和譯林等社的譯本,有人找出以前的報(bào)紙,還表明此人有過(guò)抄襲前科。我曾在報(bào)上發(fā)表《文抄公的“馬甲”》及《致“李斯”的公開信》,列出三種書部分抄襲文字的對(duì)比,希望“李斯”亮出自己的真名、學(xué)歷和翻譯經(jīng)歷,澄清對(duì)他的質(zhì)疑,可惜他至今沒有回應(yīng)。最近又出現(xiàn)“史上最牛的譯者”龍婧,三年多中竟譯出英、德、法文譯著20多種,平均一年能出版譯作6部。有誰(shuí)會(huì)相信?
長(zhǎng)銷的外國(guó)文學(xué)名著及引進(jìn)版暢銷書,向來(lái)是受盜版危害的重災(zāi)區(qū)。以往盜版多為書商及社會(huì)不法分子所為,而現(xiàn)在發(fā)現(xiàn),有些正規(guī)出版社和印刷廠也加入這個(gè)行列。北京有家銷售外國(guó)文學(xué)名著很“火”的出版社,因盜印上海譯文出版社的書,曾被逮住賠過(guò)錢仍不悔改,去年又再次盜印,上海譯文社已決定起訴追究。至于像《哈利·波特》、《魔戒》這類引進(jìn)版超級(jí)暢銷書,在有些地方,盜版銷量甚至超過(guò)正版銷量。隨著數(shù)字印刷的出現(xiàn),盜印更方便了,現(xiàn)在有的暢銷書,可謂正版未出,盜版先行。還有網(wǎng)絡(luò)上的盜版,更加防不勝防了。
盜版盛行的原因很多,這里特別要指出一點(diǎn),就是處罰的力度太輕。前些年法院判定侵權(quán)的,規(guī)定按稿費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)5倍賠償。2001年我曾替冰心、季羨林等16位名家打過(guò)一場(chǎng)維權(quán)官司,勝訴后,因?yàn)樽髌纷謹(jǐn)?shù)少,冰心親屬獲賠800元,季羨林獲賠1700元。若非多人訴訟,上述兩位所獲的賠款,還不夠支付訴訟中的電話費(fèi)。現(xiàn)在賠償金額改為按被侵權(quán)的損失核計(jì),這樣雖有所提高,但因核計(jì)單本損失過(guò)程繁瑣,取證不易,實(shí)際獲賠的金額依然有限,與追究、起訴的種種投入相比,往往得不償失。正因?yàn)樘幜P力度太輕,追究過(guò)程艱難,時(shí)常還要面對(duì)地方保護(hù)主義的種種阻力,以致助長(zhǎng)了被害人息事寧人的無(wú)奈情緒,客觀上又縱容了盜版者有恃無(wú)恐的屢犯心態(tài)。近見報(bào)載,法國(guó)有人提前將《哈利·波特》前三章譯成法文在網(wǎng)上公布,被法國(guó)反盜版警察發(fā)現(xiàn),僅15天侵權(quán)人就被逮捕。看來(lái)反盜版就必須這樣迅速有力。
(四)評(píng)論缺失,導(dǎo)向聲音薄弱。
面對(duì)全年出版的23萬(wàn)種圖書,我國(guó)現(xiàn)有的圖書評(píng)論,真可謂鳳毛麟角。對(duì)于引進(jìn)版圖書的書評(píng),尤顯缺失。其原因,一是引進(jìn)版圖書,大多涉及兩種文字和兩種文化,這對(duì)書評(píng)作者知識(shí)的要求更高了,作者不易找。二是高校和研究機(jī)構(gòu),通常只教、只研究外國(guó)名家的高雅著作,而當(dāng)今引進(jìn)版圖書中,卻是大量尚無(wú)定論作家的通俗作品或?qū)嶒?yàn)作品,不少學(xué)者對(duì)它往往不熟悉、不欣賞,以至“不敢”或“不屑”去寫去評(píng)。三是書評(píng)報(bào)酬太低了。寫一篇引進(jìn)版書評(píng),通讀全書還不夠,還得參閱相關(guān)中外文資料,寫出來(lái)了有時(shí)還上不了核心期刊,所得百把元哪有吸引力?
在市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)條件下,對(duì)出版的導(dǎo)向,往往要通過(guò)媒體的輿論來(lái)體現(xiàn),而有質(zhì)量的書評(píng),正是影響這種輿論的重要渠道。引進(jìn)版圖書評(píng)論的缺失,使輿論導(dǎo)向的聲音顯得薄弱。比如近幾年來(lái),從圖書、影視、動(dòng)漫,都引進(jìn)了不少宣揚(yáng)神魔鬼怪的內(nèi)容。已有專家認(rèn)為,如此大量宣傳神魔鬼怪,對(duì)青少年難免沒有負(fù)面作用。即便像現(xiàn)在被“捧上了天”的《哈利·波特》,對(duì)它全面、實(shí)事求是的評(píng)論和引導(dǎo)也很少見。很少聽到媒體對(duì)品位不高的“時(shí)尚”有不同意見的評(píng)論聲音,這算不算“導(dǎo)向的聲音薄弱”呢?
(五)翻譯出版資質(zhì)缺乏監(jiān)管,市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)不講誠(chéng)信。
一般中文書,多數(shù)讀者都能看出質(zhì)量的優(yōu)劣,而引進(jìn)版圖書,因?yàn)樵S多讀者不懂外文,又不掌握翻譯原文,很難看出譯著的差錯(cuò),因此只能相信出版社的質(zhì)量把關(guān)。這就要求出版社,必須具有把好這個(gè)關(guān)的能力,即具備出版翻譯圖書的資質(zhì)。上世紀(jì)80年代,我國(guó)實(shí)行過(guò)外國(guó)文學(xué)翻譯出版準(zhǔn)入制,起初全國(guó)只批準(zhǔn)約30家出版社可以出版外國(guó)文學(xué),還規(guī)定,必須有外文編輯的出版社才能出版外國(guó)文學(xué)。后來(lái)這些規(guī)定,雖沒有宣布取消,但早已沒人執(zhí)行了。翻譯出版資質(zhì)監(jiān)管的缺失,使許多非文藝社、文化公司、工作室都在染指這個(gè)領(lǐng)域。現(xiàn)在許多翻譯書,版權(quán)頁(yè)上出版單位顯示的是某家出版社,而實(shí)際上操作的則是其背后的書商或工作室,由此造成了翻譯出版主體準(zhǔn)入雜亂的狀態(tài)。
更令人憂慮的是,在引進(jìn)版圖書的出版中,還存在諸多不講誠(chéng)信、無(wú)序競(jìng)爭(zhēng)的現(xiàn)象。例如:哄抬版稅率和首付款,競(jìng)相爭(zhēng)搶暢銷選題,導(dǎo)致外商奇貨可居,漁翁得利;隱瞞版次和印數(shù),克扣原作者及譯者應(yīng)得的報(bào)酬;以編譯、摘譯、譯述、譯寫等形式,不顧譯德,擅改原文,添枝加葉,討好讀者;甚至出現(xiàn)偽造外國(guó)人寫的偽書,等等。
以上所述,雖然只是反映少數(shù)人所為的局部現(xiàn)象,但也有必要引起主管部門和業(yè)界人士的重視。要解決引進(jìn)版圖書出版中存在的問(wèn)題,構(gòu)建和諧翻譯出版環(huán)境,無(wú)疑需要多方綜合治理。當(dāng)前,我以為最需要的就是,一要呼喚理性,克服盲目;二要加強(qiáng)管理,注意導(dǎo)向。
呼喚理性,就是要求:還是要堅(jiān)持“洋為中用”的方針,引進(jìn)翻譯選題,重在選擇。兼顧兩個(gè)效益,堅(jiān)持社會(huì)效益優(yōu)先。要從讀者真實(shí)的需要出發(fā),講究品位、良知、審美和職業(yè)道德,拒絕跟風(fēng)、做假、忽悠、打“擦邊球”。要建立引進(jìn)選題的科學(xué)和民主論證機(jī)制,力求寧缺勿濫。這些也許被視為老話、“套話”,但這正是克服浮躁、回歸理性所必不可少的。
加強(qiáng)管理,就是要求:充分認(rèn)識(shí)引進(jìn)版圖書涉外的特殊性,必須從選題規(guī)劃、出版資質(zhì)、翻譯質(zhì)量、版權(quán)交易、打擊侵權(quán)盜版、行業(yè)自律、市場(chǎng)規(guī)范、以及扶持和引導(dǎo)評(píng)論等等方面,切實(shí)加強(qiáng)監(jiān)管,建立和完善必要的法規(guī)。熱誠(chéng)期盼上述呼吁,能夠引起有關(guān)各方的重視和積極回應(yīng)。